#29 A Wild Haruki Chase – Reading Murakami Around the World

por davidgp el 03/09/2008

Ya he comentado que Haruki Murakami es uno de esos grandes autores que descubrí el año pasado y fue algo así como ¿Por qué no sabía que existías hasta hoy?. A A Wild Haruki Chase es un ensayo muy corto de diversas personas sobre la obra de Murakami, tanto vista alrededor del mundo como en su propio país.

Es curioso que el primero de los ensayos es un artículo escrito por el propio Murakami sobre como él ve las traducciones de sus obras. Aunque solamente las ha leído las traducciones al inglés de sus propias obras, considera que esta es buena si le permiten leerse su propia novela de cabo a rabo. Según él, en ese momento el traductor alcanzó su objetivo.

El resto de los ensayos caracterizan la universalidad de la obra del autor japonés. Un escritor capaz de conectar con cualquier lector del mundo a pesar de que sus obras mencionan y reflejan costumbres japonesas. Tal vez sea por lo occidentales de sus personajes, que leen obras universales, escucha jazz o comen hamburguesas en vez de sushi. Pero tal vez, sea el simple hecho de que el autor muestra una gran preocupación por sus personajes lo que hace que sea tan aceptado por todos los lectores.

Es también interesante la historia de como poco a poco el autor fue haciéndose un hueco entre los lectores de su propio país hasta alcanzar la fama allí. Su obra ha conseguido transmitir la cultura japonesa por todo el mundo, y abrir el mercado a otros autores. Una literatura japonesa, que según dice el libro, tiene dificultades de hacerse ver más allá de sus fronteras.

De la contraportada

“Youthful, slangy, political, and allegorical, Murakami is a writer who seems to be aware of every current American novel and popular song. Yet… [A Wild Sheep Chase] is clearly rooted in modern Japan.”

The New York Times

“In every society, Murakami’s works are first accepted as tets taht assuage the political disillusionment, romantic impulses, loneliness, and emptiness of readers. Only later do they fully realize that the author was born in Japan an that the books are actually translations.”

Inuhiko Yomota, Meiji Gakuen University

Japanase novelist Haruki Murakami’s best-selling books, including Norwegian Wood, The Wind-Up Bird Chronicle, and Kafka on the Shore, have been translated into over forty languages, and his dreamlike prose delights readers across borders and datelines. What lies behind this phenomenal international appeal? The Japan Foundation asked novelists, translators, artists, and critics form around the world to answer this question. A Wild Haruki Chase presents their intriguing findings. Neuroscience, revolution, a secret Chinese connection… you’ll never read Murakami the same way again.”

Otros libros leídos este año: Propósitos para el 2008: 50 Libros.

Leave a Comment

Entrada anterior:

Entrada siguiente