Nunca he jugado a World of Warcraft, pero aun así no deja de hacerme gracia este vídeo parodia sobre un clan del juego: The Guid
{ 0 comentarios }
Nunca he jugado a World of Warcraft, pero aun así no deja de hacerme gracia este vídeo parodia sobre un clan del juego: The Guid
{ 0 comentarios }
Bueno, resumiendo, Galeano sigue escribiendo maravillosamente, pero a mí sigue sin interesarme lo más mínimo el fútbol.
«Devoren este libro, y ya me dirán ustedes si no vale la pena»
Jorge Semprún, Journal du Dimanche, Francia
«Las palabras de Galeano siempre tienen alma. Es algo impagable que el autor uruguayo haya escrito este libro de fútbol. Un gol puede ser transformado, así, en pequeña parábola bíblica»
Manuel Rivas, El País, España
«La mejor historia del fútbol sudamericano que se ha escrito nunca. Una delicia, sin duda.»
Sérgio Cabral, Jornal do Brasil, Brasil
«Irónico, audaz, apasionado y por momentos melancólico, escrito con fina precisión, este libro resplandece de imágenes. Merece la mayor cantidad de lectores.»
Peter Davies, The Independent, Reino Unido
Más libros leídos este año en Propósitos para el 2007 (I): 50 libros.
{ 0 comentarios }
Aún me acuerdo las partidas que yo y mi hermano jugamos al Need for Speed, este juego, que se puede descargar desde la página del Nokia E90, me recuerda a una versión móvil del mismo. Funciona perfectamente en otros móviles como el N95, N93 o el N93i (cualquier móvil S60 tercera edición) y es gratuito.
El vídeo está sacado de Nokia Gaming: Global Race: Raging thunder for s60 3rd Edition
Vía: All About Symbian
{ 3 comentarios }
Joss Whendon ha publicado uno de sus cómics realizados junto con el dibujante Fabio Moon en myspace: Sugarshock Battle Royale with Cheese, una historia de lo más raro que le he visto a Whedon, aunque realmente divertida.

El argumento es muy simple, una banda musical con una cantante que trabaja para una «agencia secreta» -y que no tiene muy claro quien quiere que gane los concursos musicales.-
Por el momento solamente hay este primer ejemplar y tendremos que esperar por más, espero que lo sigan publicando gratuitamente en internet.
Vía: Taly Online: Sugarshock y FireflyFans.net: Brand new FREE Joss Whedon web-comic called SUGARSHOCK!!
{ 2 comentarios }
Habitualmente en Santiago de Compostela son famosos los fuegos del 24 durante las fiestas del Apostol. Pero cada vez esos fuegos son más sosos, con efectos de luces más que con pólvara estallando en diversas formas y de diversos colores. Por eso, personalmente me gustan más los fuegos de cierre de fiestas, que se celebran el día 31. Aquí tenéis un vídeo de ellos grabado por mí.
{ 3 comentarios }
¿Que cuál me gustó más? El Imperio tiene un final mejor: a Luke le cortan la mano, descubre que Darth Vader es su padre, a Han lo congelan y parece que ha muerto… Es deprimente. Verás, la vida es así: una sucesión de finales tristes. En El Jedi solo había muñecos.
– Dante (Clerks)
Vía: Microsiervos: La Vida es Así
{ 0 comentarios }
Resulta, que la hormona que se usa en los tests de hoy en día para detectar los embarazos (la Gonadotrofina Coriónica Humana -HCG-, que está en sangre y en orina de la mujer embarazada) provoca que las ranas ovulen. Entonces, se inyectaba la orina de la mujer bajo la piel de la rana y si ésta desovaba (ponia huevos) en las siguientes 24 horas, entonces el test era positivo.
Con el sapo era igual, solo que en lugar de provocar la ovulación, la HCG provoca la maduración y expulsión de los espermatozoides.
Lo mejor de todo, la rana (y el sapo) se podía volver a usar.
Taly On-Line: El test de la rana
{ 0 comentarios }
Lavoisier aimed his gun at my father. The two ChronoGuard held on to him tightly to stop him accelerating away, and we buffeted slightly as he tried. I had a sudden thought.
‘Do you guys cross picket lines?’
The ChronoGuard agents looked at one another, then at the chronographs on their wrists, then at Lavoisier. The taller of the two was the first to speak.
‘She’s right, Mr Lavoisier, sir, I don’t mind byllying and killing innocents, and I’ll follow you beyond the crunch normally, but-‘
‘But what?’ asked Lavoisier angrily.
‘-but I am a loyal Timeguild member. I don’t cross picket lines.’‘Neither do I,’ agreed the other agent, nodding to his friend. ‘Likewise and truly.’
Lost in a Good Book por Jasper Fforde
{ 0 comentarios }
Hoy comienzo mis vacaciones, por llamarle de alguna forma dado que mi tesis me sigue acosando. Tengo pensado ir una semana a la playita y otra a Amsterdam, por lo cual puede haber períodos de tiempo este mes que actualice poco este blog o casi nada, aunque conociéndome, a lo mejor pasa completamente lo contrario (tengo un par de páginas web para asociaciones que montar este verano, así que estaré conectado). Y la verdad, es que después de ver este cartel

¿Cómo los puedo dejar abandonados?
{ 0 comentarios }
Ya hace unos días que circula por internet la traducción de Harry Potter and the Deathly Hallows en chino. Supongo que ahora poco a poco irán cayendo cada vez más idiomas. Según el coordinador de la traducción al chino.
About 200 volunteers have contacted me [via QQ]. We had to give tests to these people. The test material came from English-language paragraphs about Harry Potter taken from overseas websites. Those paragraphs do not appear in the Harry Potter novels themselves. Afterwards, we checked the quality of the translation. We recruited two waves of people, in which about 60 people passed the test. We set up a work schedule of based upon division of labor. Basically, there are four or five people per group. The translation in each chapter has to go through translation, editing, proof-reading and final review. This is to ensure the quality of the translation.
[…]
Actually, I feel that we have very little impact on the official translation of the book. Genuine Harry Potter friends will always want to buy the official version, because the quality is better and they want to collect it. I had done a poll at the [Harry Potter 7 Bar] about how Harry Potter fans want to read [Harry Potter 7]. More than 100 persons participated, of which almost 70 want to buy the official Chinese-language translation. Only 2 persons said that they will only read the Internet translation.
Vía: O’Reilly Radar: Translating Potter.
{ 0 comentarios }